Image default
Cultura Otaku

Mahou Shoujo ni Akogarete goes viral again


Among the premieres that the year 2024 brought, there is no doubt that “Mahou Shoujo ni Akogarete (Gushing over Magical Girls)” was one of the most relevant in its season. The readers of the original manga already knew the content, but the others got a big surprise when they came across a mix rarely seen in the past: magical girls, yuri and a lot of ecchi.

©⼩野中彰⼤・⽵書房/魔法少⼥にあこがれて製作委員会

In fact, it is well known that the ecchi animes of each season are guaranteed medium success (if the stupid decision is not made to broadcast them with censorship, because, why would you take away from an ecchi anime the only thing that makes it interesting? to see?). However, “Mahou Shoujo ni Akogarete” achieved what many other works of this genre could only dream of: getting a second season. That's right, a sequel is currently in production, likely thanks to the huge push the series had in Japan.

And of course, there were many who supported the series from the West, especially in Latin America, but surely from illegality. This anime was one of those cases where Sentai Filmworks got the license for its HIDIVE streaming platform, but fortunately for this side of the continent it was Anime Onegai who got the rights, even to the uncensored version.

Shortly before the first season ended, the platform announced the production of a dubbing into Latin Spanish, and this is precisely what brings us together today. It turns out that Internet users in the United States discovered this dubbing, specifically of an ecchi scene, and were quick to praise the work done by the actresses. (after all, there is not and surely will not be an English dub of this series):

  • «Lmao. English dub for this? Maybe, if a group of fans did it outside the official records and used fake names».
  • «Spaniards, as a general culture, love anime much more than English speakers».
  • «The ironic hilarity is that, although many Latin American countries tend to be socially conservative, many Latin voice actors are willing to act in this type of series».
  • «Furthermore, Spanish is better than English because it has almost no neutral pronouns.».
  • «If an English dub were to be made, it would have to be completely fan-made. A certain “company” would just buy the rights, declare that it doesn't meet their standards, and refuse to let anyone else work on it because they “own” the property.».
  • «What is the complaint? When there is more than three times as many dubbing in English compared to Spanish, obviously there will be more dubbing in English».
  • «If I had the opportunity, I would love to work on this dubbing. Considering things like DxD and Monster Musumethis honestly seems pretty calm. Why do people find this anime so problematic?».
  • «For the same reason that Prisma Illya will never have an English dub, or Kodomo no Jikan».
  • «The fact that this anime exists is already something incredible to me».
  • «Honest question: what studio would have the guts to dub this? Certainly not Crunchyroll (Interspecies Reviewersany). If anything, I'd say this is worse.».
  • «I don't understand how voice actors agree to work in such a damn dubbing.».
  • «I doubt there will ever be an English dub. It's a shame there are no male characters.».
  • «I would happily offer myself as a tribute to be a voice actor in this advertised disaster of dubbing for Western audiences. I love this series so much».
  • «Good luck finding English voice actors willing to do it. Most of them are so “woke” that they would ruin the translation».
  • «I'm going to say it: English voice actors these days are complete cowards for not dubbing this.».
  • «The problem is that corporations in America let left-wing activists do whatever they wanted. If we can get the pendulum to swing back, things will get better. People are tired of misandrist crap and we're talking to our wallets. People are upset. Corporations are waking up».
  • «We don't need English dubbing when those clowns are so politically retarded. Change the original to make it “theirs” because they think they understand the content better than the author who wrote the manga? Ridiculous!».
  • «Because of these things I stopped being an otaku and became a fat gamer».
  • «I'll leave you with a piece of information: The voice actress of the pink girl said that there was an episode that made her feel very uncomfortable, chapter 6 to be specific, where her character is turned into a baby and well…»
  • «In Latin America there is more interest in dubbed anime, and that is why there are many anime that are dubbed simultaneously. Some actors are considered celebrities, something that doesn't happen much in English-speaking countries where they prefer subtitles.».
  • «Before people didn't bother with this. If you didn't like it, you didn't see it and that's it. But because of massification and streaming, all kinds of groups of people arrive, and when there are many groups of people, some are going to complain or raise their voices.».
  • «The reason is that American voice actors complain about everything these days. The anime has to be “politically correct” for the actors to agree to participate. Latinos are more willing to accept “non-moral” anime because they don't complain about everything».

Fountain: Twitter

©⼩野中彰⼤・⽵書房/魔法少⼥にあこがれて製作委員会



Related posts